Книги: Комментарии к переводу «Швейка» (Сергей Солоух)

c/comments-shvejk.jpg

Я был свидетелем того, как эта книга рождалась в Сети. Долго — от самого начала до самого конца. Взял её в руки, и… сказать, что удивился — значит не сказать ничего.

Поразил объём. Одно дело, когда ты раз в две-три недели читаешь с экрана очередную порцию комментариев к одной главе, — и совсем другое, когда держишь весь этот колоссальный объём информации на ладонях. Хотя, конечно, книга по сравнению с онлайн-версией заметно расширена.

Восемьсот страниц. Восемьсот. Сплошной информации по самым, казалось бы, мелочам. Страх подумать, сколько работы ушло на её сбор и обработку.

Я читал «Швейка» в оригинале. Читал английский перевод. Естественно, читал русский перевод, который местами могу цитировать чуть не наизусть. Что можно сказать?

Оригинал очень труден для не-чеха. Во всяком случае, для не-филолога. Но юмор, который воспринимается даже на бытовом уровне знания языка, эти трудности искупает с лихвой.

Английский перевод в значительной степени лишён этого колорита. Но по тщательности исполнения — информативности, так сказать, — очень силён. Зная английский много лучше чешского, я был поражён тем, сколько нового для меня открыло это чтение.

Русский перевод Богатырёва на этом фоне немного странен. Юмор и колорит вроде есть, — а вроде и не полной программе. И информативность низкая, увы. Сюжет передан, а детали эпохи теряются…

И вот — фундаментальный труд Сергея Солоуха. Сплошные новые горизонты для любителей «Швейка». Без всякого преуменьшения. Великолепный подарок истинным ценителям; те кто в теме, могут брать не раздумывая.

В общем… если вы задумались, нужна ли вам эта книга — значит, скорее всего нужна. Иначе вы бы об этом просто не стали задумываться.